Entradas

Interpretación técnica o científica

Imagen
La interpretación inglés-español o viceversa puede ser sobre temas generales o bien ser específica, sobre un área técnica de la industria, los negocios o el comercio o bien de tipo científica, en áreas de la salud, la administración, la química, las humanidades, el arte, entre otras. Lo importante es llevar el mensaje a los oyentes para que puedan aprender nuevas técnicas, procedimientos, directrices o políticas y así apoyen el proceso productivo o científico de sus organizaciones. Si tienes dudas para saber si tu área de estudios o trabajo puede usar la traducción técnica, contáctame. Con gusto resolveré tus dudas. Puedes llamar o enviar un mensaje al número (52)7223762767 o al correo alonsogaleana@gmail.com

Servicio de interpretación.

Imagen
Se puede realizar el servicio de interpretación del inglés al español o viceversa para auditorios, en reuniones pequeñas o medianas. Puede realizarse de manera simultánea o consecutiva. La primera es en tiempo real mientras un ponente habla, para esta se requiere equipo de recepción de señal y audífonos. El auditorio podrá ver al ponente pero escuchará al intérprete quien transmite el mensaje desde una cabina. En la consecutiva el ponente habla por un par de minutos y el intérprete da el mensaje correspondiente. Para esta puede usarse solo la voz o bien equipo de audio ambiente en el lugar. Con la llegada de las tecnologías de la información y comunicación a distancia la interpretación puede realizarse también bipartita o tripartita desde cualquier parte del mundo. Si desea saber más sobre la interpetación puede comunicarse al teléfono (52)7223762767 o al correo electrónico alonsogaleana@gmail.com

¿Qué es la interpretación?

Imagen
La interpretación consiste en la recepción de un mensaje oral en una lengua diferente a la lengua de los asistentes a un auditorio, evento o conferencia y su traslado a una lengua comprensible para estos . Se diferencia de la traducción en que la interpretación se da en tiempo real y requiere de un alto nivel de comprensión, retención, memoria y expresión de las ideas ; asimismo un amplio conocimiento cultural y del tema del que trate el discurso expresado en el evento. Usualmente, la interpetación se da a nivel de conferencias o capacitaciones de corte técnico o científico. Es una herramienta de apoyo para que se conozcan los avances de algún campo o bien que s e apliquen conocimientos o técnicas nuevas provenientes de otros países. Para las empresas permite aumentar la productividad o bien mantener el nivel de conocimiento de su personal, sus operaciones , productos o servicios a la altura de estándares internacionales o con las últimas tendencias mundiales.

¿Qué se requiere para ser un traductor?

Imagen
La teoría no tiene un acuerdo al respecto de las características que deben poseerse para ejercer la traducción. Históricamente se ha visto esta profesión como algo de corte artesanal, desprovista de toda teoría. En la práctica la traducción la han ejercido hombres sabios, de letras, o bien personas con comprensión de los sistemas lingüísticos (lenguas, idiomas) diversos que se entrelazan debido a razones culturales, sociales o históricas. Las primeras traducciones de las cuales se tiene registro son de tipo comercial, donde se registraban los intercambios comerciales. Tras la llegada de los textos literarios formas textuales como el cuento y la poesía se influenciaron entre naciones. Posteriormente llegaron los exégetas o intérpretes de los textos sagrados de las grandes religiones del mundo que, con la finalidad de extender el mensaje divino, hacían la interpretación de los textos para que estos fueran comprendidos más ampliamente en otras latitudes. La profesión del traduc...

Servicio de traducción. Contacto

Imagen
Su servidor puede brindarle el servicio de traducción inglés al español . Si desea alguna información adicional por favor contácteme al correo alonsogaleana@gmail.com o bien vía Whatsapp al 77223762767/b>. Si escribe fuera de México el código del país es 52. Puedes rellenar el siguiente formulario y obtener una respuesta más precisa sobre el costo y tiempo de entrega: https://forms.gle/Vdvu8ZBhtyN3hdFr5

Tipos de traducción

Imagen
En la traducción podemos encontrar diferentes tipos de documentos a saber del contenido de los mismos: Traducción legal: se referie a la la traducción de textos de corte legal ya se en casos judiciales o pruebas de cualquier tipo en juicios o bien documentos oficiales para algún tipo de trámite. Traducción técnica: aquella que se refiere a un área del conocimiento humano. Por ejemplo traducción técnica del tipo automotriz o de importación/exportación, etc. Traducción científica: se refiere al tipo de traducción de artículos o documentos de corte científico que cuentan con un vocabulario o jerga especializada. Pueden ser de cualquier área de las ciencias ya sea física, química, medicina, ingeniería u otras. Traducción periodística: traducción que se refiere a la comunicación impresa o electrónica de notas periodísticas, artículos de opinión o cualquier otro material que pretenda divulgar información de corte general en publicaciones periódicas, sean estas impresas o electrónicas. ...

¿Qué es la traducción?

Imagen
La traducción se refiere al cambio de código de un texto escrito en una lengua a otra. Por ejemplo; un texto que se escribe en inglés puede trasladarse (o mejor dicho, traducirse) al español y conservar sus elementos comunicativos y de sentido. En ocasiones se confunde con la interpretación que también consiste el cambio de un mensaje expresado en una lengua a otra. La diferencia estriba en que este mensaje se da de manera oral .